Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip | |
M. M. Pickthall | | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment | |
Shakir | | But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold | |
Wahiduddin Khan | | But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But Pharaoh rebelled against the Messenger so We took him a taking remorselessly. | |
T.B.Irving | | Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip. | |
Safi Kaskas | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip. | |
Abdul Hye | | But Pharaoh disobeyed the Messenger (Moses); so We seized him with a severe seize. | |
The Study Quran | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a torrential seizing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner | |
Abdel Haleem | | but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold | |
Ahmed Ali | | But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment | |
Aisha Bewley | | But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity. | |
Ali Ünal | | But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp | |
Ali Quli Qara'i | | But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing | |
Hamid S. Aziz | | But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking | |
Muhammad Sarwar | | However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure | |
Shabbir Ahmed | | But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing | |
Syed Vickar Ahamed | | But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure | |
Farook Malik | | Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip | |
Dr. Munir Munshey | | But the pharaoh defied the messenger, and so We seized him with virulent consequences | |
Dr. Kamal Omar | | Then Firaun disobeyed the Messenger, so We seized him in a terrible catch | |
Talal A. Itani (new translation) | | But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing | |
Maududi | | But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him, a disastrous taking | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But Pharaoh did not follow the messenger, so We seized him with a terrible punishment | |
Musharraf Hussain | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished him severely. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner. | |
Mohammad Shafi | | But Pharoah did not obey the Messenger, so We seized him with a violent seizure | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [What a shame that] Pharaoh disobeyed My messenger; so He was subjected to the most sever punishment | |
Faridul Haque | | In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly | |
Maulana Muhammad Ali | | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing | |
Sher Ali | | But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing | |
Rashad Khalifa | | Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But Firawn dis-obeyed the Messenger, then We seized him with a severe seizing. | |
Amatul Rahman Omar | | But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Pharaoh disobeyed that Messenger, and We seized him with a devastating seizure | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment | |